স্প্যানিশ কবিতা
মুহূর্তের জয়ধ্বনি
মূল-আন্দ্রে নিউম্যান
অনুবাদ- জয়া চৌধুরী
এইখানে
শেষমেশ বিরতি নিই,
আমার মনোযোগ
দৃশ্যান্তরে যাবেই না
একটু দূরত্ব থেকে
হয়ত তাকে প্রসারিত করবে,
কিন্তু বিস্ময়কে আমি যদি মুঠোয় ধরি
আর কপিকলের ওপরে প্রবল জোর খাটাই
এইসব ছোট ছোট চোখ ওয়ালা বাক্সগুলো থেকে
আবেগ সরে যাবে না।
না উড়েই পানযোগ্য ঝরণার জলে
কাঁপতে কাঁপতে আমি তার সঙ্গে পান করতে করতে
বাড়িটাকে ডিঙিয়ে চোখ রাখি পাখিতে।
মূল-আন্দ্রে নিউম্যান
নদীর লাগোয়া
অনুবাদ- জয়া চৌধুরী
মুহূর্ত প্রসারিত হতে থাকে, আর আমরা পুনর্মূল্যায়ন করতে থাকি
প্রশান্তির এই সৌন্দর্যের ভিতরপানে
ততক্ষণে জল তার ছুট দ্বিগুণ করে।
বেশি বেশি নায়কোচিত জীব হতে চাই না আমি,
শান্ত হয়ে একসঙ্গে থাকাই আমার কাছে যথেষ্ট
আর এই উপস্থিতি এলোমেলো হতেই থাকে।
প্রার্থনার ভঙ্গীতে দুটো হাত কাছে নিয়ে রাখি
যে হাত তাদের ঈশ্বর খোঁজে না, বরং অন্য হাত খোঁজে।
শব্দদের কোষবদ্ধ করে তোমাকে আদর করে চলি,
আর ভাবনা তার খোলা চোয়াল নিয়ে পাহারা দিতে থাকে।
মূল- আন্দ্রে নিউম্যান
দাগেরোটাইপ ভবিষ্যৎ
অনুবাদ- জয়া চৌধুরী
ভবিষ্যতের ও নিজস্ব একটা অ্যালবাম আছে।
বুড়ো মানুষটির সঙ্গে, এই তো আমি
ধীর গতিতে যাতে রূপান্তর ঘটে আমার।
নিজেকে তার ছায়ার মত বানাতে বানাতে
ক্ষীণতম, পরিচিতের মত কথা বলি আমরা।
তার পছন্দের ঘড়িরা এ বাড়িটায় প্রবেশ করে
আর বের হয়ে যায়
কেবল তার কাছে যা ধরা দেয় তা নিয়েই যখন সে গান বাঁধে
সে গান গাইতে গেলে কবিতা ক্লান্ত হয়ে পড়ে।
[ ফটো তোলার শুরুর দিককার একটি পদ্ধতিকে দাগেরোটাইপ পদ্ধতি বলা হয়।]