Header Ads

Breaking News
recent

আব্দুল মাতিন ওয়াসিম

আব্দুল মাতিন ওয়াসিম
মূলঃ জিবরান খালিল জিবরান
 গান ধরো তুমি বাঁশিটি ধরিয়ে আমায় 
অনুবাদ- আব্দুল মাতিন ওয়াসিম

গানে যে আছে বাঁচার রসদ, তাই
গান ধরো তুমি বাঁশিটি ধরিয়ে আমায়;
ধ্বংসের পরেও এই বাঁশির সুর
অনুরণিত হয় ভবে ও নিরালায়।

আচ্ছা, তুমিও কি আমার মতো
প্রাসাদ ছেড়ে জঙ্গলে ঘর বেঁধেছ,
ছোট নদীর পাড় ধরে
উঠে পড়েছ পাথরের পীঠে?
সুগন্ধের ফোয়ারায় স্নান সেরে
গা মুছেছ আলোর তোয়ালায়?
পান করেছ সকালকে
মদিরা রূপে স্বর্গের পেয়ালায়?
তুমিও কি প্রতিদিন বিকেল বেলায়
গিয়ে বসো আমার মতো আঙুর-তলায়
যেখানে ঝুলে আঙুরগুচ্ছ
স্বর্ণে মোড়া সপ্তর্ষির ন্যায়?
তুমিও কি শও রাতের বেলায়
আকাশমুড়ি দিয়ে ঘাসের বিছানায়;
যা ঘটেছে অতীতে সে-সব ভুলে গিয়ে,
তপস্বীরূপে ভবিষ্যতের সব মামলায় ?!

একপাশে রেখে রোগ-আরোগ্যকে
তুমি গান ধরো, বাঁশিটি ধরিয়ে আমায়;
মানুষ যে আর কিছুই নয়,
জল দিয়ে লেখা ক’টি পঙক্তি মাত্র
এই জীবন-খাতায়।


أعطني الناي وغنّ فالغنا سر الوجود
وأنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود
هل اتخذت الغاب مثلي منـزلاً دون القصور
فتتبّعت السواقي وتسلّقت الصخور
هل تحمّمت بعطر وتنشّفت بنور
وشربت الفجر خمراً من كؤوس من أثير
هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب
والعناقيد تدلّت كثريات الذهب
هل فرشت العشب ليلاً وتلحّفت الفضاء
زاهداً في ما سيأتي ناسياً ما قد مضى
أعطني الناي وغنّ وانس داء ودواء
إنما الناس سطورٌ كتبت لكن بماء




কোন মন্তব্য নেই:

সুচিন্তিত মতামত দিন

Blogger দ্বারা পরিচালিত.